當前位置:中工網讀書頻道人文曆史-正文
中國文學走出去 讓世界傾聽中國文學故事
http://www.workercn.cn 2018-04-04 09:10:11來源:人民日報海外版
分享到: 更多

  2017年中國文壇值得關注的一個事件是賈平凹的小說《高興》英文版由亞馬遜以紙質版和電子書同步發行的方式,推介給全球183個國家的讀者。他的《帶燈》英文版也於同年出版發行,而《廢都》英譯本於2016年面世。此外,他的《古爐》《帶燈》的法語版、《高興》的意大利語版也即將出版。目前,《極花》正被翻譯成德語和西班牙語,《廢都》《懷念狼》正分別被翻譯成阿拉伯語和瑞典語。如此高密度、多語種的對外翻譯不獨賈平凹一人,而是中國當代作家走向世界的常態。

  文學“走出去” 作家譯者群星閃耀

  中國文學走向世界的步伐不斷加快,在國外的影響力日益提升。“2017中國圖書海外館藏影響力報告”顯示:當代文學作品取代曆史類成為海外館藏中國圖書的龍頭,極大地彰顯了中國文學“走出去”的實績。在過去3年時間裡,一大批當代作家的作品被譯介出去。據中國文學英譯推廣網站“紙托邦”上的統計,僅小說一類就有70多位作家的80餘部/篇作品翻譯成英語出版,其中絕大多數是純文學作品,而且翻譯出版與國內出版之間的時間正在縮短。被譯介的作家中有很多是文壇宿將,如莫言、賈平凹、劉震雲、餘華、蘇童、畢飛宇、格非、馬原等,也有後起之秀,如韓寒、阿乙等,可謂群星閃耀。他們被譯出的作品既有《透明的紅蘿蔔》《褐色鳥群》《西海無帆船》《溫故一九四二》等昔日精品,也有《帶燈》《第七天》《下面我該幹些什麼》等近期佳作,可謂異彩紛呈。

  譯者陣容也十分強大。有在西方漢學界享有盛名的美國漢學家葛浩文、羅鵬、白睿文,英國漢學家韓斌,澳大利亞漢學家杜博妮等,他們深厚的中英文功底、在翻譯界良好的聲譽和高超的語言駕馭能力,是中國當代純文學作品域外接受的保證。他們身兼翻譯家、評論家、研究者的多重身份,使其成為中國文學海外傳播的意見領袖;他們作為譯介主體同時又是目標語讀者“自己人”的效應,使中國文學的對外傳播易於產生好的接受效果。同時,他們也培養、帶動了一批年輕人進入到翻譯隊伍中來,擴大了中國文學的海外譯者群。

  文學“走進去” 譯出後評論緊跟其上

  當代文學的海外傳播一方面要依賴翻譯,將更多的作品翻譯成外文,使其流通範圍超越自己的文化原產地,即“走出去”。另一方面還要對翻譯出去的作品進行研究、詮釋,讓其在國外落地生根,即“走進去”,成為他國文學體系的組成部分,對其施以影響,給其帶來啟示啟發。因而,作品翻譯出去以後,還要有評論緊跟其上,這樣才能鞏固翻譯的效果,真正實現文學的跨文化傳播。

  一部文學作品翻譯出去以後,如果不對其進行解讀、闡釋,就不能被域外讀者很好地理解,作品也難以延展其生命力。解讀、闡釋的內容包括這部作品反映了中國什麼樣的精神面貌,凸顯了哪些時代特徵,體現了中國怎樣的風格和做派,它為世界文學帶來了哪些新的質素,其作為世界文學一部分的價值表現在哪裡。

1 2 共2頁

[保存]     [全文瀏覽]     [ ]     [列印]     [關閉]     [我要留言]     [推薦朋友]     [返回首頁]

新新向榮

    專題分為居住生活、教育發展、綠色生態、社保醫療、民生消費、前沿科技、交通出行、工作職場八個方面,全面梳理2017民生領域的新政策、新變化、新風尚。 【詳細】

今人讀經,貴在入乎其內,出乎其外。王國維認為:“入乎其內,故有生氣。出乎其外,故有高致。”【詳細

掃碼關注



工人日報
客戶端
蘋果版
安卓版