當前位置:中工網讀書頻道精彩推薦-正文
中國文學如何“走出去”?
http://www.workercn.cn 2015-01-08 15:36:01來源:山西日報 
分享到: 更多

  近日,光明日報一篇名為《不可因莫言獲諾獎斷言他國讀者喜歡中國文學》的文章再次引發了中國文學的地標熱議,文章作者為美國著名的漢學家葛浩文,是英文世界地位最高的中國文學翻譯家。在葛浩文看來,即便莫言獲得諾貝爾文學獎、閻連科獲卡夫卡文學獎、麥家的《解密》及劉慈欣的《三體》受到西方讀者青睞等等事實存在,也不可就斷言他國讀者必然喜歡中國文學,原因很簡單——反映當下社會生活的中國文學作品在英語世界並沒有受到普遍歡迎。

  中國文學在近兩年連續取得的傲人榮譽值得關注,讓人不免想起中國電影於上世紀90年代在世界得到的至高禮遇。“諾貝爾文學獎”就是百姓心目中的奧斯卡和金棕櫚,摘得桂冠就是被世界認可的鐵證,人們可能會問:中國文學是否隨著國家強盛也會在世界獲得一席地位?

  “中國文學走出國門引發他國關注”的問題自然而然激發了國內作家與研究者的熱議。為了了解真相,我們應該聽聽不同的聲音,不能進入“只見樹葉不見森林”的尷尬境地。

  首先,銷量是硬道理。儘管中國文學作品海外傳播的數量較先前有所增加,但相關譯作銷售並不可觀,且就影響力與聲望而言,地位不及村上春樹或卡爾維諾。原因繁複:翻譯的難度不同;不同國家地區對中國作家的接受度也不同;中國文學作品大多並非商業出版,而屬於學術出版;國內缺乏專業的作家代理人進行更專業的推廣包裝和介紹等等。

  再說到中國當代文學創作,在世界眼中缺憾還是不少的。葛浩文認為中國當代創作主體缺乏全球視野和宏大世界觀;日本漢學家穀川毅依然認為當下中國部分作家思想封閉,缺乏開放意識;“毒舌”顧彬則批評中國作家多缺失外文能力,作品缺少國際性胸懷,中國當代文學還缺少幽默感,而且中國文壇至今“文人相輕”,沒有健康的文藝批評等。

  至於文學作品本身,中國當代文學作品並沒有得到諸多漢語學家的一致認可,更不可能被全盤接受,葛浩文曾尖銳地批評中國當代作家沉溺於冗長寫作,體現於過度描述而又疏於對人物心靈的探索;顧彬指出當下的中國長篇小說呈現出碎片化趨勢,相應文本缺乏整體與中心維度,且未能展現曆史本質與時代精神等。北京大學中文系教授陳曉明也認為 “我們很難再找到激動人心的作品了”,原因在於“當代這樣一個如此蓬勃興盛的資源庫,我們的文化卻缺少了思想的動力,我們不再有可以產生原創性思想的東西,文學在大眾化、廉價化、碎片化中逐日失去了光彩”。新經典外國文學部總編輯黎遙也總結出:“中國文學在世界文學中的坐標,總體來說比較邊緣的。當代的整個世界文學的格局還是以歐美為中心,小說敘事還是以歐美的方式在講。稍微有自己的風格的是日本文學。中國文學很模糊。”

  當代中國文學擔負著推動中國文學“走出去”的曆史重任,在全球化趨勢下,作家與翻譯家只有內外兼修,借鑒世界文學的共同因素,我們的文學才能得到世界更好的理解與接受,中國文學才會真正從文學和藝術的意義上得到世界的關注。

[保存]     [全文瀏覽]     [ ]     [列印]     [關閉]     [我要留言]     [推薦朋友]     [返回首頁]

新新向榮

    專題分為居住生活、教育發展、綠色生態、社保醫療、民生消費、前沿科技、交通出行、工作職場八個方面,全面梳理2017民生領域的新政策、新變化、新風尚。 【詳細】

今人讀經,貴在入乎其內,出乎其外。王國維認為:“入乎其內,故有生氣。出乎其外,故有高致。”【詳細

中 工 網 版 權 所 有 ,未 經 書 面 授 權 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
瀏覽本網主頁,建議將電腦顯示屏的解析度調為1024*768

掃碼關注



工人日報
客戶端
蘋果版
安卓版