人物

資訊 · 快評

今年諾貝爾文學獎獲得者露易絲·格麗克的國內翻譯者之中,有一名央企員工

“斜杠譯者”

2020-10-17 07:32:23 來源:中工網-工人日報

  閱讀提示

  2006年,柳向陽開始翻譯格麗克的詩作;2016年格麗克第一本詩集的中文譯本出版。在過去將近15年的時間裡,譯者柳向陽成為一座橋樑——將格麗克詩歌中最幽微精深的情感傳達給中國讀者。

  這幾天,柳向陽很忙,忙著接各路媒體打來的電話,而這種忙是和大洋彼岸的一位名叫露易絲·格麗克的女詩人有關,她是今年諾貝爾文學獎的獲得者。

  一枚硬幣的兩面

  曾經,柳向陽自我介紹時,會開玩笑地說“吃飯上蔡”,這與他的籍貫有關。上世紀70年代他出生於河南省上蔡縣,小學是在村裡讀的,初中高中在縣城。那時候,他開始模仿泰戈爾寫詩,詩作還被學校的文學社張貼到牆上。不過,他當時一定沒有想到,自己將來會成為一位外國詩人的中文譯者。

  柳向陽大學專業讀的是國際貿易。文學和財經,看似不搭界,可柳向陽卻將這兩方面完美結合,猶如一枚硬幣的兩面。上課,學習國際貿易專業知識,這是謀生之道;業餘,寫詩讀詩,這是精神的愉悅。二者相通之處,恐怕就是都使用英語了。這種“操作”,柳向陽一直堅持到了工作後。

  大學畢業後,柳向陽進入中國長江三峽集團公司,第一個崗位是做國際招標採購,翻譯國際採購的合同。這家企業有很好的文藝氛圍,職工可以加入一些文體社團,結識一些有相同志趣的同事。因為熱愛詩歌,柳向陽進入了“作家圈”,在申請加入中國電力作家協會的表格 “主要從事何種文學樣式”一欄,他填寫的是“詩歌創作與翻譯”。後來,他進入《中國三峽》雜誌社工作,工作地點在湖北宜昌。

  有一天,柳向陽突然讀到了格麗克的一首詩《幻想》,僅僅開頭兩行,就打動了他,他在《月光的合金》代譯序中說,那是像錐子在“紮人”,紮在人心上。

  2005年,柳向陽拿到了外國文學碩士學位,他沒有脫產,只是業餘時間去華中師範大學上課,學習一些文學翻譯的理論和規範,然後找一個方向做課題研究,提交論文,畢業論文是關於羅伯特·潘·沃倫的詩歌研究,當時國內還鮮有人涉足。經過了長期的知識儲備,柳向陽知道了翻譯的規範,知道如何尋引資料,還廣泛涉獵東西方美學知識。

  為人作嫁衣

  最近幾天,總有媒體向柳向陽索要照片,而他並不想“拋頭露面”,“譯者的身份,是為人做嫁衣,我的角色定位明確。”然而,為人作嫁衣並不是一件易事。創作者和譯者之間是需要默契,是需要雙向選擇的。格麗克的詩句打動了柳向陽,他開始在網上尋找更多格麗克的詩,託人去買詩集,買回後試著翻譯。翻譯後,他試著聯繫格麗克,在雙方通過一次電話後,柳向陽將譯作用電子郵件發給格麗克,格麗克將譯作交給耶魯大學的教授審看。

  最終,格麗克將她全球著作權代理的聯繫方式給了柳向陽。十幾年間,柳向陽和格麗克的聯繫都是通過著作權代理人,包括後來聯繫中文版詩選的出版事宜。

  出版社本想出一本格麗克詩的選集,但是格麗克的意見是:不同意出選集,想出中文版就要從她的新詩集開始,一本一本地翻譯。最終,格麗克出版的11本英文單行本詩集,在中文出版時被分成了兩本,分別是《月光的合金》和《直到世界反映了靈魂最深層的需要》,柳向陽翻譯了10本詩集,另外一位譯者範靜嘩翻譯了1個整本。

  兩本書,前前後後譯了10年,“十年辛苦不尋常”。柳向陽用王維的一句詩來形容格麗克詩集中文版的命運:“賤日非殊眾,貴來方覺稀。”在翻譯中,遇到難推進的地方,柳向陽會去找格麗克交流,還會和一群喜愛她詩歌的朋友討論。“我不是一個人在戰鬥。”柳向陽說。在格麗克詩的中文譯者中,除他之外,還有範靜嘩、金舟、周瓚、周琰、舒丹丹、李暉等,這其中有專業的學者,也有柳向陽一般的“斜杠青年”。

  山河中的視角

  範靜嘩在新加坡教書,專門做美國詩歌研究,和柳向陽是多年好友。在翻譯《幻想》這首詩時,範靜嘩提醒柳向陽,第三節第三行中“沙發”要加個定語“長”。這是因為,原詩中的“couch”是長沙發,供兩三個人坐或者一個人躺的那種沙發。現在只有寡婦一個人坐著,而且非常端莊的樣子(very stately),這是從視覺上強化了一種孤獨感。正是在這種字斟句酌的翻譯中,譯者之間也結下了友誼。

  兩種語言背後是兩種文化。格麗克的詩中,很多意象來自古希臘文化,那麼譯成中文,柳向陽會如何做?答案是“直譯”,也就是原汁原味地還原詩歌本來的樣子。柳向陽認為,中國美學講求含蓄簡潔,詩歌講究蘊藉深厚、空靈淡遠,而西方詩歌非常具體。東西方詩歌走的路子不同。要想讓讀者讀到最純正的格麗克的詩歌,最高境界就是還原本來。

  柳向陽從事三峽工程方面的工作,工作中經常有涉及山川地理河流等方面的內容。為此,他一直在讀唐詩,從唐詩中找靈感,在唐詩中發現了中外詩人的相通之處。比如格麗克的《卡斯提爾》,開頭寫道:“橙子花在卡斯提爾上空隨風起舞/孩子們在乞討硬幣”,歐洲人在婚禮中將橙子花作為新娘的捧花和頭飾,象徵純真及愛情永固。

  在柳向陽看來,格麗克的創作視角是從天空到地面,從鮮花在“上空隨風起舞”,寫到沉痛的現實“孩子們在乞討硬幣”。寫作視角的轉換與李白的《靜夜思》相同,從外在景物的刻畫“窗前明月光”到現實中詩人身處異地“低頭思故鄉”。格麗克並不熟悉中國詩歌,她寫《卡斯提爾》只是運用了詩人的一個正常的視角。而且,這兩首詩內涵也不同。但是,詩人在創作中,視角的變化是一樣的。

  格麗克獲獎後,柳向陽通過著作權代理人發郵件祝賀,格麗克回複:除了感謝之外,還期待能再次合作。實際上,格麗克有兩次來中國的機會,但是都錯過了。(文 | 周玉嫻)

編輯:李方

熱點人物

  • 熱點人物

    中國夢·勞動美 大國工匠

  • 熱點人物

    他們為3.91億職工發聲——代表委員“微...

  • 熱點人物

    代表委員履職故事

  • 熱點人物

    致敬抗疫“無名英雄”

  • 熱點人物

    代表委員朋友圈中的職工話題⑨:完善大病保...

資訊 · 快評

娛樂 · 體育

  • 徐崢:導演要站在演員的立場思考問題

    “我一直想開一個表演班,帶著導演練習表演,因為導演必須要對錶演有切身感受,站在演員的立場思考問題,引導演員呈現更好的表演。”導演徐崢12日在西安表示。

  • 華東:每天必須像上班一樣排練音樂

    用8年時間專註打磨一張專輯,用4個小時反覆排練12個小節,舞台上從不與觀眾互動,也不會刻意煽情。這是重塑雕像的權利樂隊,上周六剛剛斬獲《樂隊的夏天》第二季的冠軍。

學者 · 名家

商界 · 創客

曆史 · 環球

新聞日曆

友情連結

人民網 | 新華網 | 中國網 | 央視國際網路 | 國際線上 | 中國經濟網 | 中國廣播網 | 中國日報網 | 中國青年網 | 光明網 | 中國新聞網 | 中國西藏網
中國台灣網 | 黨建網 | 千龍網 | 東方網 | 南方網 | 北方網
關於我們 | 著作權聲明 | 違法和不良資訊舉報電話:010-84151598 | 網路敲詐和有償刪帖舉報電話:010-84151598
Copyright © 2008-2020 by www.workercn.cn. all rights reserved
掃碼關注




中工網抖音


工人日報
客戶端
×