中工網首頁時政評論國際軍事社會財經企業工會維權就業論壇博客理論人物網視圖畫體育汽車文化書畫教育讀書娛樂旅遊綠色城建社區打工

中工評論

文體

中國當代文學“走出去”

柳慕雲
2019-05-22 08:43:29  來源:光明日報

——以殘雪為例看中國當代文學在日本的傳播

  中國文學在海外的傳播是近年來的熱點話題。日本特殊的地域背景與隸屬於漢語文化圈的文化背景使我們可以將日本視為“走出去”的“中轉站”,通過考察中國當代文學在日本的傳播,為中國當代文學的海外傳播這一話題做出思考。

  中國文學在日本的傳播可以分為古代文學的傳播、現代文學的傳播與當代文學的傳播。其中古代文學在日本的傳播最為可觀,也最受日本讀者的認可,甚至影響和參與了日本文學的發展。中國現代文學中魯迅的作品在日本的傳播最成功。而中國當代文學在日本的傳播還存在著一些問題與困境。日本學界雖然對中國當代文學已經完成了從“獵奇”到純文學欣賞的轉變,但這種認識尚未普及到普通讀者層面。

  中國當代文學作品在日本的翻譯與出版主要分為學術刊物、出版單行本的形式。日本出版業高度市場化,因此作家在日本出版單行本可以被看作獲得讀者認可的一個標誌。可喜的是,很多中國當代作家的代表作品都在日本市場上獲得了單行本的出版。但是另一方面,這些書從銷售狀況及普通讀者的反饋來看並不十分理想。

  自1972年中日建交以來,中日兩國之間的民間友好團體交流逐漸增多。但是,日本普通讀者對中國的國情及民情的了解還處於知之甚少的階段。因此,當普通讀者選擇中國當代作品作為讀物時,往往都帶有一種渴望了解中國國情與現狀的心態。特別是中國改革開放以後,中國逐漸向世界開啟了大門,也使得更多日本讀者對中國人的思想狀況產生了好奇心。日本讀者往往都是選擇那些在國際上擁有高知名度的作品。比如莫言的《紅高粱家族》,因為被翻拍成電影而在國際上享有盛譽,隨著電影在日本的放映,使得日本讀者也開始競相閱讀莫言的作品。日本讀者在閱讀此類作品時,都把其當作中國國情的普遍現狀來閱讀,懷抱著“窺探”與“獵奇”的心理。

  日本漢學家在選擇翻譯中國當代文學作品時,除了要考慮作品的主題外,還不得不考慮出版後的銷路問題。日本漢學家飯塚容曾就中國當代文學在日本的傳播這一話題發表過自己的看法。對他來講,在翻譯作品時優先選擇有中國特色的作品。與此同時,也要參考作品的篇幅。在其看來,由於日本高度現代化,讀者偏好都市化的閱讀體驗。對於日本出版社來說,長篇及超長篇小說很難有好的收益,因此很少有出版社願意出錢出版中國長篇小說。日本另一位漢學家穀川毅在談到中國當代文學在日本的傳播這一話題時,也表達了自己的立場。除了對篇幅過長的擔憂,他還談到了日本讀者“難以理解中國的政治和曆史背景”這一問題。

  在中國當代作家中,以殘雪在日本的傳播最具代表性。與殘雪在國內的“不知名”相比,殘雪作品在國外卻擁有廣大的讀者。自20世紀80年代末殘雪作品被翻譯出版之後,殘雪作品就在日本普通讀者和學界之間受到了廣泛認可。在日本中國文藝文學研究會的調查中,殘雪還被日本讀者及學者評為最熟悉的三位中國當代作家之一。2008年由漢學家近藤直子創辦的殘雪研究會也是日本唯一一個以中國當代作家名字命名的研究會。殘雪的作品在日本出版發行單行本9本,還有研究中國文學的刊物《殘雪研究》《昴》《文學界》《中國現代文學》等刊載的殘雪中短篇小說共80餘篇。

  從目前掌握的資料來看,殘雪作品在日本的翻譯出版基本囊括了其各個時期的優秀短篇、中篇、長篇小說。其中,殘雪早期的短篇小說更受日本讀者及研究者的青睞。這或許與日本出版界不喜歡利潤偏低的長篇作品的生態有關。更值得關注的是,殘雪不只作為作家在日本受到重視,其作為文學批評者的身份也受到日本學者和讀者的普遍關注。殘雪文學批評的作品也被大量翻譯介紹到了日本。特別是殘雪對卡夫卡作品的解讀在日本學界引起了較大的關注和認可。

  殘雪作品在日本傳播取得一定的成果與其翻譯及傳播模式有著密不可分的關係。其作品在日本的翻譯早期主要以漢學家近藤直子為主,後期以殘雪研究會為主。殘雪研究會以近藤直子為首,包含了其他大學中國語教員、中國語的博士及碩士研究生。他們定期舉行研討會,就殘雪作品中出現的可多重解讀的語言線索進行解讀並就翻譯成果進行交流。正是因為他們不懈的努力,殘雪作品才能夠以一種高水平、穩定的形式展現在日本讀者面前。相信這也是殘雪作品在日本讀者中獲得好評的原因之一。

  近藤直子除了是殘雪作品的主要翻譯者之外,還肩負起推廣殘雪作品的職責。她在擔任日本國際交流中心的中國文學課程教師時,就曾將殘雪作品作為自己的主講內容,向對中國文化感興趣的日本讀者解讀殘雪的文學世界。同時,她還在自己任教的日本大學中以殘雪為例講解中國當代文學。殘雪研究會成立以後,也會不定期地向日本民眾舉行殘雪文學世界的解讀和推介活動。殘雪作品在日本傳播初期,近藤直子利用自己的關係,向出版社和電視台積極推廣殘雪作品。這也使殘雪作品擁有了比較高的認可度和話題度。

  殘雪作品自20世紀80年代末開始在日本傳播,今天已獲得了廣泛認可。這是我們在考察中國當代文學在日本傳播,甚至是在海外傳播這一話題中可借鑒的地方。除了作品本身符合國外讀者的獨特審美之外,作品的譯者身份同樣是決定作品是否能夠更好地傳播的重要手段。殘雪早期作品中的現代性思考在日本讀者中廣為熟知。這同樣也是日本經曆了經濟高速發展之後,人的精神世界所面臨的一種普遍困境。隨著時間的推移,日本讀者對中國的國情和現狀逐漸了解與熟知,相信他們會更希望從中國當代文學中讀到優秀的中國故事。這就更加促使我們發掘中國當代作品中優秀的部分,以便更好地推廣及傳播。

  (作者:柳慕雲,系東北師範大學講師,本文系國家社科基金青年獎項目“中國當代小說在日本的翻譯及接受對中國文學海外傳播的啟示”成果)

編輯:張葦檸

漫畫評論

中工時評

  • 中工時評:還想“防火防盜防記者”,沒用!

    類似的事情,不是第一次出現。引起我們思考、質疑、不解的是,為什麼還有人在把防記者當做一項重要工作?實際上,嚴防死守記者,不如防治一下自己內心的不思進取。

  • 中工時評:城市改造要留住記憶也要面向未來

    在安徽黃山市,一場關於原徽州行署文教局老樓是否應當在城市改造中保留的爭論,引起輿論關注。徽州地區是黃山市成立前的當地行政區功能變數名稱稱,文教局老樓是上世紀50年代建起的二層青磚瓦樓,有專家認為老樓應當納入保護,但也有人認為,僅僅60年歷史的建築物,不能算古迹。

  • 中工時評:竭誠把職工的憂心事解決好

    今天的工人日報消息:吉林省總於近日下發通知,倡導全省各級女職工組織因地制宜開展職工子女託管服務工作,幫助女職工減少生育後顧之憂。省總將撥專項資金30萬鼓勵開展試點工作。

  • 中工時評:當四分之一的進城農民工家中有汽車

    根據國家統計局發布的《2018年農民工監測報告》,進城農民工居住條件較上年大為改善,在擁有各類生活設施的戶佔比中,能上網的佔到92.1%,有洗澡設施的佔到82.1%,有獨立廁所的佔到71.9%,擁有電冰箱和洗衣機的同樣佔到六成以上,更令人驚訝的是,包括經營用車在內,近四分之一的進城農民工家中擁有汽車。

人物

  • 加強青少年控煙不妨拿王源“開刀”

    王源被曝5月20日在餐廳聚餐時抽煙,引發大量關注。21日,北京市衛生和計劃生育監督所在官微上表示,正在進行核實調查,如屬實將依法處罰。下午,王源致歉。北京市控煙協會表態稱,公眾人物應承擔社會責任。

  • 王寧:以敬畏心做摯愛事

    1936年出生的王寧是我國著名的語言文字學家。她從《說文解字》中發掘出“小篆構形系統”,建立了“漢字構形學”與“書寫漢字學”;在漢字標準化、規範化方面貢獻突出,領銜研製了《通用規範漢字表》……年過八十,她依然奮鬥在中國傳統語言文字學教學和科研工作第一線。

  • 任正非的底氣從何而來?

    今天,任正非接受媒體採訪,回應外界關切。我們想象一下,如果兩年以後,華為繼續屹立著,中國的一批晶片企業茁壯成長起來,高通等一批美國知名晶片企業卻因失去中國市場而風光不再,這時,特朗普將作如何收場?

  • 貝聿銘印證:大師出自文化融通

    5月16日,享譽世界的華裔建築大師貝聿銘去世,享年102歲。

一周看點

排行

新聞日曆
關於我們 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 本站地圖 | 投稿郵箱 | 著作權聲明 | 違法和不良資訊舉報電話:010-84151598 | 網路敲詐和有償刪帖舉報電話:010-84151598
Copyright © 2008-2018 by www.workercn.cn. all rights reserved
掃碼關注



工人日報
客戶端
蘋果版
安卓版