中工網首頁時政評論國際軍事社會財經企業工會維權就業論壇博客理論人物網視圖畫體育汽車文化書畫教育娛樂旅遊綠色城建打工
 

中工文化

優勢欄目

甲午海將 曾宗鞏 被忽略的翻譯大家

2018-11-07 10:11:34 華西都市報

  《三千年豔屍記》。

  林紓、曾宗鞏同譯《美洲童子萬裡尋親記》商務印書館1914。

  京師大學堂。

  《湯姆叔叔的小屋》插圖。

  林紓

  嚴複

    

  嚴複對曾宗鞏的影響

  嚴複被聘為譯書局總辦,眾望所歸。1895年,因受甲午戰敗的刺激,嚴複開始述譯《天演論》,經過多次修訂、增刪,在1898年6月正式出版,一時洛陽紙貴。

  林紓因翻譯《巴黎茶花女遺事》的成功,在當時已是名滿天下的翻譯家。他因不懂外語,需要翻譯者進行口述,他則“筆述”。

  嚴璩是嚴複的長子,當時剛從英國留學回來,通曉英國正統學派的經典文獻。在譯書局期間曾與嚴培南(嚴複族侄,1895年天津水師學堂駕駛班畢業)、林紓合譯《伊索寓言》。

  魏易,當時已在京師大學堂出任英文教習。在此前一年,他剛和林紓合作翻譯了著名的《黑奴籲天錄》,即小說《湯姆叔叔的小屋》。

  翻譯此書時,正值《辛丑條約》簽訂之年,因此懷著“觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷”的心情兩人翻譯了該書,以期“為振作志氣,愛國保種之一助”。

  林紓譯書的這一初衷,與嚴複不謀而合。嚴複在親自擬定的《京師大學堂譯書局章程》中,明確指出編譯宗旨,一為開通民智,不主故常;二為敦崇樸學,以救貧弱;三為借鑒他山,力求進步;四為正名定義,以杜雜龐。

  從日後來看,嚴複提出的這一宗旨,深深影響了曾宗鞏。日後他不管是翻譯小說,還是翻譯軍事文章,都遵循了這一原則。

  現在還無法確知曾宗鞏是如何進入譯書局的,從人事關係上推測,應該與嚴複有關係。曾宗鞏在天津水師學堂讀書時,嚴複是學堂的洋文正教習、會辦,後來又升任總辦,有師生之誼。

  另外,能到譯書局工作,說明當時水師學堂的英文教育是非常成功的。

  在《北洋海軍章程》的“招考升學例”中,學生在堂四年應習課程的第一條就是“英國語言文字”。章程解釋說:按泰西各國各有水師,皆用其本國文字。即鄰國時有新聞,自有譯官翻譯,無專使人習英文者。中國翻譯人少,譯館未開,且水師事宜英為最精,故入堂學生先習英文,非為酬應通情,欲使他日溫故知新,有所進步,不致隔膜。

  英文考試的項目則有“默寫字音”、“文法”、“由漢譯英”、“由英譯漢”。

  嚴苛的英文教育,為曾宗鞏打下基礎,從日後曾宗鞏和嚴複的工作交集看,很可能是曾宗鞏的英文水平引起了嚴複的注意,將他帶入一個全新的領域。

  曾宗鞏也由此和林紓產生交集,和翻譯工作結緣,即使後來譯書局在1904年停辦,兩人依然合作翻譯了十餘部著作。

1 2 共2頁

編輯:昕亞
 
 

相關閱讀

 
 

高清圖庫

 

首發策劃

熱門排行

 

熱點推薦

 

優勢欄目

  • 優勢欄目

    甲午海將 曾宗鞏 被忽略的翻譯大家

  • 優勢欄目

    九套華服詮釋斯嘉麗一生

  • 優勢欄目

    “中年夫婦的愛變黑,就像血變幹”

 
關於我們 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 本站地圖 | 投稿郵箱 | 著作權聲明 | 違法和不良資訊舉報電話:010-84151598 | 網路敲詐和有償刪帖舉報電話:010-84151598
Copyright © 2008-2018 by www.workercn.cn. all rights reserved
掃碼關注



工人日報
客戶端
蘋果版
安卓版